Re: [PATCH v2] docs/ja_JP: translate more of submitting-patches.rst
From: Akira Yokosawa
Date: Wed Apr 29 2026 - 23:11:29 EST
Hi,
On Sat, 25 Apr 2026 21:09:41 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Separate your changes", "Style-check your changes",
> and "Select the recipients for your patch" sections in
> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>
> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
> the style used in the surrounding Japanese translation.
>
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@xxxxxxxxxxxx>
> ---
> v2:
> - drop conflicting label
Well, that is what I said earlier, but you can now add a file-local
crossref to "変更を分割する" as noted at line 97. Something like:
-------------------------------------------------------
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
@@ -92,10 +92,7 @@ Linux の多くの環境は、上流から特定のパッチだけを取り込
1 つのパッチでは 1 つの問題だけを解決してください。記述が長くなり
始めたら、それはパッチを分割すべきサインです。
-詳細は原文の該当節 ("Separate your changes") を参照してください。
-
-.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is
- translated.
+詳細は `変更を分割する`_ を参照してください。
パッチまたはパッチシリーズを投稿/再投稿する際は、その完全な
説明と、それを正当化する理由を含めてください。単に「これはパッチ
-------------------------------------------------------
Here, an implicit hyperlink target (of docutils [1]) is used to avoid
target name collisions. This should be good enough for now.
[1]: https://docutils.sourceforge.io/docs/user/rst/quickref.html#implicit-hyperlink-targets
> - rewrap lines more consistently
I still see short lines in the latter part of this patch ...
Thanks, Akira
>
> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 122 ++++++++++++++++++
> 1 file changed, 122 insertions(+)
>
[...]