[PATCH V4] doc:it_IT: align Italian documentation

From: Federico Vaga
Date: Sat Dec 31 2022 - 08:09:19 EST


Translation for the following patches

commit da4288b95baa ("scripts/check-local-export: avoid 'wait $!' for process substitution")
commit 5372de4e4545 ("docs/doc-guide: Put meta title for kernel-doc HTML page")
commit 4d627ef12b40 ("docs/doc-guide: Mention make variable SPHINXDIRS")
commit 7c43214dddfd ("docs/doc-guide: Add footnote on Inkscape for better images in PDF documents")
commit 615041d42a1a ("docs: kernel-docs: shorten the lengthy doc title")
commit cbf4adfd4d19 ("Documentation: process: Update email client instructions for Thunderbird")
commit e72b3b9810dd ("maintainer-pgp-guide: minor wording tweaks")
commit ea522496afa1 ("Documentation: process: replace outdated LTS table w/ link")
commit 93431e0607e5 ("Replace HTTP links with HTTPS ones: documentation")
commit e648174b53f1 ("Documentation: Fix spelling mistake in hacking.rst")
commit 602684adb42a ("docs: Update version number from 5.x to 6.x in README.rst")
commit 489876063fb1 ("docs: add a man-pages link to the front page")
commit 0c7b4366f1ab ("docs: Rewrite the front page")

Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
---

V1 -> V2 fix typo in footnote link
V2 -> V3 restore latex directive to disable CJK
V3 -> V4 really restore latex directive with its original indentation

.../translations/it_IT/admin-guide/README.rst | 2 +-
.../it_IT/doc-guide/kernel-doc.rst | 2 +
.../translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst | 14 ++-
Documentation/translations/it_IT/index.rst | 89 +++++++++----------
.../it_IT/kernel-hacking/hacking.rst | 2 +-
.../translations/it_IT/process/2.Process.rst | 15 +---
.../it_IT/process/7.AdvancedTopics.rst | 8 +-
.../translations/it_IT/process/changes.rst | 11 +++
.../it_IT/process/email-clients.rst | 67 +++++++++-----
.../it_IT/process/kernel-docs.rst | 4 +-
.../it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | 4 +-
11 files changed, 127 insertions(+), 91 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/admin-guide/README.rst b/Documentation/translations/it_IT/admin-guide/README.rst
index b37166817842..c874586a9af9 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/admin-guide/README.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/admin-guide/README.rst
@@ -4,7 +4,7 @@

.. _it_readme:

-Rilascio del kernel Linux 5.x <http://kernel.org/>
+Rilascio del kernel Linux 6.x <http://kernel.org/>
===================================================

.. warning::
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/kernel-doc.rst b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/kernel-doc.rst
index 78082281acf9..5cece223b46b 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/kernel-doc.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/kernel-doc.rst
@@ -3,6 +3,8 @@
.. note:: Per leggere la documentazione originale in inglese:
:ref:`Documentation/doc-guide/index.rst <doc_guide>`

+.. title:: Commenti in kernel-doc
+
.. _it_kernel_doc:

=================================
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst
index 64528790dc34..1f513bc33618 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst
@@ -151,7 +151,8 @@ Ovviamente, per generare la documentazione, Sphinx (``sphinx-build``)
dev'essere installato. Se disponibile, il tema *Read the Docs* per Sphinx
verrà utilizzato per ottenere una documentazione HTML più gradevole.
Per la documentazione in formato PDF, invece, avrete bisogno di ``XeLaTeX`
-e di ``convert(1)`` disponibile in ImageMagick (https://www.imagemagick.org).
+e di ``convert(1)`` disponibile in ImageMagick
+(https://www.imagemagick.org). \ [#ink]_
Tipicamente, tutti questi pacchetti sono disponibili e pacchettizzati nelle
distribuzioni Linux.

@@ -162,9 +163,20 @@ la generazione potete usare il seguente comando ``make SPHINXOPTS=-v htmldocs``.
Potete anche personalizzare l'ouptut html passando un livello aggiuntivo
DOCS_CSS usando la rispettiva variabile d'ambiente ``DOCS_CSS``.

+La variable make ``SPHINXDIRS`` è utile quando si vuole generare solo una parte
+della documentazione. Per esempio, si possono generare solo di documenti in
+``Documentation/doc-guide`` eseguendo ``make SPHINXDIRS=doc-guide htmldocs``. La
+sezione dedicata alla documentazione di ``make help`` vi mostrerà quali sotto
+cartelle potete specificare.
+
Potete eliminare la documentazione generata tramite il comando
``make cleandocs``.

+.. [#ink] Avere installato anche ``inkscape(1)`` dal progetto Inkscape ()
+ potrebbe aumentare la qualità delle immagini che verranno integrate
+ nel documento PDF, specialmente per quando si usando rilasci del
+ kernel uguali o superiori a 5.18
+
Scrivere la documentazione
==========================

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
index e80a3097aa57..fc5f39814e83 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
@@ -1,3 +1,5 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
.. _it_linux_doc:

===================
@@ -67,75 +69,68 @@ I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
vger.kernel.org.

-Documentazione sulla licenza dei sorgenti
------------------------------------------
-
-I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
-(GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
-testo integrale della licenza.
+Lavorare con la comunità di sviluppo
+------------------------------------

-* :ref:`it_kernel_licensing`
+Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
+su come vedere il proprio lavoro integrato.

-Documentazione per gli utenti
------------------------------
-
-I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
-coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
-
-.. warning::
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1

- TODO ancora da tradurre
+ process/development-process
+ process/submitting-patches
+ Code of conduct <process/code-of-conduct>
+ All development-process docs <process/index>

-Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
----------------------------------------------------

-Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
-che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
-di applicazioni.
+Manuali sull'API interna
+------------------------

-.. warning::
+Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
+interfacciarsi con il resto del kernel.

- TODO ancora da tradurre
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1

+ core-api/index

-Introduzione allo sviluppo del kernel
--------------------------------------
+Strumenti e processi per lo sviluppo
+------------------------------------

-Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
-del kernel.
-Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
-sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
-sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
-vostre modifiche molto più semplice
+Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
+sviluppatori del kernel.

.. toctree::
- :maxdepth: 2
+ :maxdepth: 1

- process/index
+ process/license-rules
doc-guide/index
kernel-hacking/index

-Documentazione della API del kernel
------------------------------------
+Documentazione per gli utenti
+-----------------------------

-Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
-kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
-informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
-file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
-(o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
-necessario).
+Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
+stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
+coloro che stanno sviluppando applicazioni che sfruttano l'API verso lo
+spazio-utente.

-.. toctree::
- :maxdepth: 2
+Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
+vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux
+
+Documentazione relativa ai firmware
+-----------------------------------
+Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.

- core-api/index

Documentazione specifica per architettura
-----------------------------------------

-Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
-implementazioni d'architettura.

-.. warning::
+Documentazione varia
+--------------------

- TODO ancora da tradurre
+Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
+della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
+nel formato *ReStructured Text*; altri sono semplicamente troppo vecchi.
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/kernel-hacking/hacking.rst b/Documentation/translations/it_IT/kernel-hacking/hacking.rst
index 560f1d0482d2..dd06bfc1a050 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/kernel-hacking/hacking.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/kernel-hacking/hacking.rst
@@ -137,7 +137,7 @@ macro :c:func:`in_softirq()` (``include/linux/preempt.h``).
.. warning::

State attenti che questa macro ritornerà un falso positivo
- se :ref:`botton half lock <it_local_bh_disable>` è bloccato.
+ se :ref:`bottom half lock <it_local_bh_disable>` è bloccato.

Alcune regole basilari
======================
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/2.Process.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/2.Process.rst
index 62826034e0b2..25cd00351c03 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/2.Process.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/2.Process.rst
@@ -136,18 +136,11 @@ Quindi, per esempio, la storia del kernel 5.2 appare così (anno 2019):
La 5.2.21 fu l'aggiornamento finale per la versione 5.2.

Alcuni kernel sono destinati ad essere kernel a "lungo termine"; questi
-riceveranno assistenza per un lungo periodo di tempo. Al momento in cui
-scriviamo, i manutentori dei kernel stabili a lungo termine sono:
-
- ====== ================================ ==========================================
- 3.16 Ben Hutchings (kernel stabile molto più a lungo termine)
- 4.4 Greg Kroah-Hartman e Sasha Levin (kernel stabile molto più a lungo termine)
- 4.9 Greg Kroah-Hartman e Sasha Levin
- 4.14 Greg Kroah-Hartman e Sasha Levin
- 4.19 Greg Kroah-Hartman e Sasha Levin
- 5.4i Greg Kroah-Hartman e Sasha Levin
- ====== ================================ ==========================================
+riceveranno assistenza per un lungo periodo di tempo. Consultate il seguente
+collegamento per avere la lista delle versioni attualmente supportate e i
+relativi manutentori:

+ https://www.kernel.org/category/releases.html

Questa selezione di kernel di lungo periodo sono puramente dovuti ai loro
manutentori, alla loro necessità e al tempo per tenere aggiornate proprio
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/7.AdvancedTopics.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/7.AdvancedTopics.rst
index cc1cff5d23ae..dffd813a0910 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/7.AdvancedTopics.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/7.AdvancedTopics.rst
@@ -35,9 +35,9 @@ git è parte del processo di sviluppo del kernel. Gli sviluppatori che
desiderassero diventare agili con git troveranno più informazioni ai
seguenti indirizzi:

- http://git-scm.com/
+ https://git-scm.com/

- http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html
+ https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html

e su varie guide che potrete trovare su internet.

@@ -63,7 +63,7 @@ eseguire git-daemon è relativamente semplice . Altrimenti, iniziano a
svilupparsi piattaforme che offrono spazi pubblici, e gratuiti (Github,
per esempio). Gli sviluppatori permanenti possono ottenere un account
su kernel.org, ma non è proprio facile da ottenere; per maggiori informazioni
-consultate la pagina web http://kernel.org/faq/.
+consultate la pagina web https://kernel.org/faq/.

In git è normale avere a che fare con tanti rami. Ogni linea di sviluppo
può essere separata in "rami per argomenti" e gestiti indipendentemente.
@@ -137,7 +137,7 @@ vostri rami. Citando Linus
facendo, e ho bisogno di fidarmi *senza* dover passare tutte
le modifiche manualmente una per una.

-(http://lwn.net/Articles/224135/).
+(https://lwn.net/Articles/224135/).

Per evitare queste situazioni, assicuratevi che tutte le patch in un ramo
siano strettamente correlate al tema delle modifiche; un ramo "driver fixes"
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst
index 10e0ef9c34b7..473ec2cc558e 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst
@@ -35,6 +35,7 @@ PC Card, per esempio, probabilmente non dovreste preoccuparvi di pcmciautils.
GNU C 5.1 gcc --version
Clang/LLVM (optional) 11.0.0 clang --version
GNU make 3.81 make --version
+bash 4.2 bash --version
binutils 2.23 ld -v
flex 2.5.35 flex --version
bison 2.0 bison --version
@@ -88,6 +89,11 @@ Make

Per compilare il kernel vi servirà GNU make 3.81 o successivo.

+Bash
+----
+Per generare il kernel vengono usati alcuni script per bash.
+Questo richiede bash 4.2 o successivo.
+
Binutils
--------

@@ -370,6 +376,11 @@ Make

- <ftp://ftp.gnu.org/gnu/make/>

+Bash
+----
+
+- <ftp://ftp.gnu.org/gnu/bash/>
+
Binutils
--------

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
index b792f2f06a74..970671cd91af 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
@@ -288,37 +288,62 @@ Thunderbird (GUI)
Thunderbird è un clone di Outlook a cui piace maciullare il testo, ma esistono
modi per impedirglielo.

+Dopo la configurazione, inclusa l'installazione delle estenzioni, dovrete
+riavviare Thunderbird.
+
- permettere l'uso di editor esterni:
+
La cosa più semplice da fare con Thunderbird e le patch è quello di usare
- l'estensione "external editor" e di usare il vostro ``$EDITOR`` preferito per
- leggere/includere patch nel vostro messaggio. Per farlo, scaricate ed
- installate l'estensione e aggiungete un bottone per chiamarla rapidamente
- usando :menuselection:`Visualizza-->Barra degli strumenti-->Personalizza...`;
- una volta fatto potrete richiamarlo premendo sul bottone mentre siete nella
- finestra :menuselection:`Scrivi`
-
- Tenete presente che "external editor" richiede che il vostro editor non
- faccia alcun fork, in altre parole, l'editor non deve ritornare prima di
- essere stato chiuso. Potreste dover passare dei parametri aggiuntivi al
- vostro editor oppure cambiargli la configurazione. Per esempio, usando
- gvim dovrete aggiungere l'opzione -f ``/usr/bin/gvim -f`` (Se il binario
- si trova in ``/usr/bin``) nell'apposito campo nell'interfaccia di
- configurazione di :menuselection:`external editor`. Se usate altri editor
- consultate il loro manuale per sapere come configurarli.
+ estensioni che permettano di aprire il vostro editor preferito.
+
+ Di seguito alcune estensioni che possono essere utili al caso.
+
+ - "External Editor Revived"
+
+ https://github.com/Frederick888/external-editor-revived
+
+ https://addons.thunderbird.net/en-GB/thunderbird/addon/external-editor-revived/
+
+ L'estensione richiede l'installazione di "native messaging host". Date
+ un'occhiata alla seguente wiki:
+ https://github.com/Frederick888/external-editor-revived/wiki
+
+ - "External Editor"
+
+ https://github.com/exteditor/exteditor
+
+ Per usarlo, scaricate ed installate l'applicazione. Poi aprite la finestra
+ :menuselection:`Scrivi` e a seguire aggiungete un bottone per eseguirlo
+ `Visualizza-->Barra degli strumenti-->Personalizza...`. Infine, premente
+ questo nuovo bottone tutte le volte che volete usare l'editor esterno.
+
+ Tenete presente che "external editor" richiede che il vostro editor non
+ faccia alcun fork, in altre parole, l'editor non deve ritornare prima di
+ essere stato chiuso. Potreste dover passare dei parametri aggiuntivi al
+ vostro editor oppure cambiargli la configurazione. Per esempio, usando
+ gvim dovrete aggiungere l'opzione -f ``/usr/bin/gvim -f`` (Se il binario
+ si trova in ``/usr/bin``) nell'apposito campo nell'interfaccia di
+ configurazione di :menuselection:`external editor`. Se usate altri editor
+ consultate il loro manuale per sapere come configurarli.``)``

Per rendere l'editor interno un po' più sensato, fate così:

-- Modificate le impostazioni di Thunderbird per far si che non usi
- ``format=flowed``. Andate in :menuselection:`Modifica-->Preferenze-->Avanzate-->Editor di configurazione`
+- Modificate le impostazioni di Thunderbird per far si che non usi ``format=flowed``!
+ Andate sulla finestra principale e cercate il bottone per il menu a tendina principale.
+ Poi :menuselection:`Modifica-->Preferenze-->Avanzate-->Editor di configurazione`
per invocare il registro delle impostazioni.

-- impostate ``mailnews.send_plaintext_flowed`` a ``false``
+ - impostate ``mailnews.send_plaintext_flowed`` a ``false``

-- impostate ``mailnews.wraplength`` da ``72`` a ``0``
+ - impostate ``mailnews.wraplength`` da ``72`` a ``0``

-- :menuselection:`Visualizza-->Corpo del messaggio come-->Testo semplice`
+- Non scrivete messaggi HTML! Andate sulla finestra principale ed aprite la
+ schermata :menuselection:`Menu principale-->Impostazioni account-->nome@unserver.ovunque-->Composizioni e indirizzi`.
+ Qui potrete disabilitare l'opzione "Componi i messaggi in HTML"

-- :menuselection:`Visualizza-->Codifica del testo-->Unicode`
+- Aprite i messaggi solo in formato testo! Andate sulla finestra principale e
+ selezionate
+ :menuselection:`Menu principale-->Visualizza-->Copro del messaggio come-->Testo semplice`


TkRat (GUI)
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst
index 38e0a955121a..eadcbf50a1b5 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst
@@ -6,8 +6,8 @@

.. _it_kernel_docs:

-Indice di documenti per le persone interessate a capire e/o scrivere per il kernel Linux
-========================================================================================
+Ulteriore Documentazione Del Kernel Linux
+=========================================

.. note::
Questo documento contiene riferimenti a documenti in lingua inglese; inoltre
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
index a1e98ec9532e..4bd7a8a66904 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
@@ -286,9 +286,7 @@ magari in una cassetta di sicurezza in banca.
Probabilmente la vostra stampante non è più quello stupido dispositivo
connesso alla porta parallela, ma dato che il suo output è comunque
criptato con la passphrase, eseguire la stampa in un sistema "cloud"
- moderno dovrebbe essere comunque relativamente sicuro. Un'opzione potrebbe
- essere quella di cambiare la passphrase della vostra chiave primaria
- subito dopo aver finito con paperkey.
+ moderno dovrebbe essere comunque relativamente sicuro.

Copia di riserva di tutta la cartella GnuPG
-------------------------------------------
--
2.30.2