Re: [PATCH V2] doc:it_IT: add translation for botching-up-ioctl.rst

From: Federico Vaga
Date: Thu Jan 12 2023 - 15:46:15 EST


On Wed, Jan 11, 2023 at 04:03:37PM -0700, Jonathan Corbet wrote:
Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx> writes:

This patch adds the translation for the botching up ioctl document.

Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
---
V1 -> V2 use the kernel-doc mecanism to link functions in documents

.../it_IT/process/botching-up-ioctls.rst | 249 ++++++++++++++++++
.../translations/it_IT/process/index.rst | 1 +
2 files changed, 250 insertions(+)
create mode 100644 Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst

I've applied this, but I have to ask:

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst
new file mode 100644
index 000000000000..91732cdf808a
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/botching-up-ioctls.rst
@@ -0,0 +1,249 @@
+.. include:: ../disclaimer-ita.rst
+
+:Original: Documentation/process/botching-up-ioctls.rst
+
+==========================================
+(Come evitare di) Raffazzonare delle ioctl
+==========================================

Is "raffazzonare" the right verb here? Something like "pasticciare"
seems closer to me, but I'm not the expert here.


Raffazzonare: there is the intention to do it right, but the result perhaps is
not the best

Pasticciare: the result is not the best, and perhaps there was not even the
intention to do it right

In a way they are synonymous: there is no guarantee that the result is the best :)



Thanks,

jon

--
Federico Vaga