[PATCH] doc:it_IT: translation alignment

From: Federico Vaga
Date: Sun Mar 26 2023 - 09:03:02 EST


Italian translation updated following these changes:

commit 901578a45950 ("docs: recommend using Link: whenever using Reported-by:")"
commit 775a445d9a63 ("coding-style: fix title of Greg K-H's talk")
commit 1d2ed9234c85 ("Documentation: process: Document suitability of Proton Mail for kernel development")
commit 9d0f5cd16744 ("docs: promote the title of process/index.rst")
commit d4563201f33a ("Documentation: simplify and clarify DCO contribution example language")
commit e7b4311ebcac ("Replace HTTP links with HTTPS ones: Documentation/process")
commit 0b02076f9953 ("docs: programming-language: add Rust programming language section")
commit 38484a1d0c50 ("docs: programming-language: remove mention of the Intel compiler")
commit b8885e2615f4 ("Documentation: front page: use recommended heading adornments")

Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
---
.../it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst | 3 +-
.../it_IT/doc-guide/parse-headers.rst | 5 +-
Documentation/translations/it_IT/index.rst | 47 +++++++++----------
.../translations/it_IT/process/5.Posting.rst | 7 +--
.../it_IT/process/clang-format.rst | 2 +-
.../it_IT/process/coding-style.rst | 6 +--
.../it_IT/process/email-clients.rst | 25 ++++++++++
.../translations/it_IT/process/index.rst | 1 +
.../it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst | 2 +-
.../it_IT/process/programming-language.rst | 25 ++++++++--
.../it_IT/process/submitting-patches.rst | 4 +-
.../process/volatile-considered-harmful.rst | 4 +-
12 files changed, 84 insertions(+), 47 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst b/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst
index 0f6898860d6d..17abc25ee4c1 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst
@@ -1,7 +1,6 @@
.. include:: ../disclaimer-ita.rst

-:Original: :doc:`../../../core-api/symbol-namespaces`
-:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
+:Original: Documentation/core-api/symbol-namespaces.rst

===========================
Spazio dei nomi dei simboli
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst
index 993d549ee2b8..c7076a21667a 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst
@@ -1,7 +1,6 @@
.. include:: ../disclaimer-ita.rst

-.. note:: Per leggere la documentazione originale in inglese:
- :ref:`Documentation/doc-guide/index.rst <doc_guide>`
+:Original: Documentation/doc-guide/index.rst

=========================================
Includere gli i file di intestazione uAPI
@@ -190,7 +189,7 @@ COPYRIGHT

Copyright (c) 2016 by Mauro Carvalho Chehab <mchehab@xxxxxxxxxxxxxxxx>.

-Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.
+Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.

Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e ridistribuirlo.
Non c'è alcuna garanzia, nei limiti permessi dalla legge.
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
index fc5f39814e83..b95dfa1ded04 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
@@ -2,9 +2,9 @@

.. _it_linux_doc:

-===================
-Traduzione italiana
-===================
+==================================
+La documentazione del kernel Linux
+==================================

.. raw:: latex

@@ -12,6 +12,18 @@ Traduzione italiana

:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>

+Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
+lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
+che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
+traduzioni.
+
+Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
+costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
+alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
+I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
+se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
+vger.kernel.org.
+
.. _it_disclaimer:

Avvertenze
@@ -54,23 +66,8 @@ Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
della traduzione.

-La documentazione del kernel Linux
-==================================
-
-Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
-lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
-che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
-traduzioni.
-
-Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
-costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
-alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
-I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
-se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
-vger.kernel.org.
-
Lavorare con la comunità di sviluppo
-------------------------------------
+====================================

Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e
su come vedere il proprio lavoro integrato.
@@ -85,7 +82,7 @@ su come vedere il proprio lavoro integrato.


Manuali sull'API interna
-------------------------
+========================

Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di
interfacciarsi con il resto del kernel.
@@ -96,7 +93,7 @@ interfacciarsi con il resto del kernel.
core-api/index

Strumenti e processi per lo sviluppo
-------------------------------------
+====================================

Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli
sviluppatori del kernel.
@@ -109,7 +106,7 @@ sviluppatori del kernel.
kernel-hacking/index

Documentazione per gli utenti
------------------------------
+=============================

Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che
stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche
@@ -120,16 +117,16 @@ Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che
vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux

Documentazione relativa ai firmware
------------------------------------
+===================================
Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware.


Documentazione specifica per architettura
------------------------------------------
+=========================================


Documentazione varia
---------------------
+====================

Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione
della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst
index f61059c8ac8d..a7e2a3238415 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst
@@ -265,9 +265,10 @@ Le etichette in uso più comuni sono:
:ref:`Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst <it_submittingpatches>`

- Reported-by: menziona l'utente che ha riportato il problema corretto da
- questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone
- che hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non
- funzionavano correttamente.
+ questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone che
+ hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non
+ funzionavano correttamente. Se esiste un rapporto disponibile sul web, allora
+ L'etichetta dovrebbe essere seguita da un collegamento al suddetto rapporto.

- Cc: la persona menzionata ha ricevuto una copia della patch ed ha avuto
l'opportunità di commentarla.
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst
index 77eac809a639..29f83c198025 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst
@@ -40,7 +40,7 @@ Linux più popolari. Cercate ``clang-format`` nel vostro repositorio.
Altrimenti, potete scaricare una versione pre-generata dei binari di LLVM/clang
oppure generarlo dai codici sorgenti:

- http://releases.llvm.org/download.html
+ https://releases.llvm.org/download.html

Troverete più informazioni ai seguenti indirizzi:

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst
index a393ee4182af..5f244e16f511 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst
@@ -1204,10 +1204,10 @@ ISBN 0-201-61586-X.

Manuali GNU - nei casi in cui sono compatibili con K&R e questo documento -
per indent, cpp, gcc e i suoi dettagli interni, tutto disponibile qui
-http://www.gnu.org/manual/
+https://www.gnu.org/manual/

WG14 è il gruppo internazionale di standardizzazione per il linguaggio C,
-URL: http://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG14/
+URL: https://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG14/

-Kernel process/coding-style.rst, by greg@xxxxxxxxx at OLS 2002:
+Kernel CodingStyle, by greg@xxxxxxxxx at OLS 2002:
http://www.kroah.com/linux/talks/ols_2002_kernel_codingstyle_talk/html/
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
index 970671cd91af..76ca3226c8cd 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst
@@ -364,3 +364,28 @@ un editor esterno.

Un altro problema è che Gmail usa la codifica base64 per tutti quei messaggi
che contengono caratteri non ASCII. Questo include cose tipo i nomi europei.
+
+Proton Mail
+***********
+
+Il servizio Proton Mail ha una funzionalità che cripta tutti i messaggi verso
+ogni destinatario per cui è possibile trovare una chiave usando il *Web Key
+Directory* (WKD). Il servizio kernel.org pubblica il WKD per ogni sviluppatore
+in possesso di un conto kernel.org. Di conseguenza, tutti i messaggi inviati
+usando Proton Mail verso indirizzi kernel.org verranno criptati.
+
+Proton Mail non fornisce alcun meccanismo per disabilitare questa funzionalità
+perché verrebbe considerato un problema per la riservatezza. Questa funzionalità
+è attiva anche quando si inviano messaggi usando il Proton Mail Bridge. Dunque
+tutta la posta in uscita verrà criptata, incluse le patch inviate con ``git
+send-email``.
+
+I messaggi criptati sono una fonte di problemi; altri sviluppatori potrebbero
+non aver configurato i loro programmi, o strumenti, per gestire messaggi
+criptati; inoltre, alcuni programmi di posta elettronica potrebbero criptare le
+risposte a messaggi criptati per tutti i partecipanti alla discussione, inclusa
+la lista di discussione stessa.
+
+A meno che non venga introdotta una maniera per disabilitare questa
+funzionalità, non è consigliato usare Proton Mail per contribuire allo sviluppo
+del kernel.
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst
index 25602c1a97d1..cd7977905fb8 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst
@@ -10,6 +10,7 @@

.. _it_process_index:

+===============================================
Lavorare con la comunità di sviluppo del kernel
===============================================

diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
index e5c2a3a4d364..cdc43c4a9b0b 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst
@@ -440,7 +440,7 @@ sulla scelta fra dispositivi aperti e proprietari.
.. _`Nitrokey Start`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-start-6
.. _`Nitrokey Pro 2`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3
.. _`Yubikey 5`: https://www.yubico.com/product/yubikey-5-overview/
-.. _Gnuk: http://www.fsij.org/doc-gnuk/
+.. _Gnuk: https://www.fsij.org/doc-gnuk/
.. _`potrete avere gratuitamente una Nitrokey Start`: https://www.kernel.org/nitrokey-digital-tokens-for-kernel-developers.html

Configurare il vostro dispositivo smartcard
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst
index c1a9b481a6f9..5bc5b9d42f31 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst
@@ -18,10 +18,6 @@ Linux supporta anche ``clang`` [it-clang]_, leggete la documentazione
Questo dialetto contiene diverse estensioni al linguaggio [it-gnu-extensions]_,
e molte di queste vengono usate sistematicamente dal kernel.

-Il kernel offre un certo livello di supporto per la compilazione con
-``icc`` [it-icc]_ su diverse architetture, tuttavia in questo momento
-il supporto non è completo e richiede delle patch aggiuntive.
-
Attributi
---------

@@ -43,11 +39,30 @@ possono usare e/o per accorciare il codice.
Per maggiori informazioni consultate il file d'intestazione
``include/linux/compiler_attributes.h``.

+Rust
+----
+
+Il kernel supporta sperimentalmente il linguaggio di programmazione Rust
+[it-rust-language]_ abilitando l'opzione di configurazione ``CONFIG_RUST``. Il
+codice verrà compilato usando ``rustc`` [it-rustc]_ con l'opzione
+``--edition=2021`` [it-rust-editions]_. Le edizioni Rust sono un modo per
+introdurre piccole modifiche senza compatibilità all'indietro._
+
+In aggiunta, nel kernel vengono utilizzate alcune funzionalità considerate
+instabili [it-rust-unstable-features]_. Queste funzionalità potrebbero cambiare
+in futuro, dunque è un'obiettivo importante è quello di far uso solo di
+funzionalità stabili.
+
+Per maggiori informazioni fate riferimento a Documentation/rust/index.rst .
+
.. [it-c-language] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards
.. [it-gcc] https://gcc.gnu.org
.. [it-clang] https://clang.llvm.org
-.. [it-icc] https://software.intel.com/en-us/c-compilers
.. [it-gcc-c-dialect-options] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Dialect-Options.html
.. [it-gnu-extensions] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Extensions.html
.. [it-gcc-attribute-syntax] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Attribute-Syntax.html
.. [it-n2049] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/n2049.pdf
+.. [it-rust-language] https://www.rust-lang.org
+.. [it-rustc] https://doc.rust-lang.org/rustc/
+.. [it-rust-editions] https://doc.rust-lang.org/edition-guide/editions/
+.. [it-rust-unstable-features] https://github.com/Rust-for-Linux/linux/issues/2
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
index c2cfa0948b2b..5131a3963e7e 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst
@@ -429,7 +429,7 @@ poi dovete solo aggiungere una riga che dice::

Signed-off-by: Random J Developer <random@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

-usando il vostro vero nome (spiacenti, non si accettano pseudonimi o
+usando il vostro vero nome (spiacenti, non si accettano
contributi anonimi). Questo verrà fatto automaticamente se usate
``git commit -s``. Anche il ripristino di uno stato precedente dovrebbe
includere "Signed-off-by", se usate ``git revert -s`` questo verrà
@@ -785,7 +785,7 @@ Riferimenti
-----------

Andrew Morton, "La patch perfetta" (tpp).
- <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt>
+ <https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt>

Jeff Garzik, "Formato per la sottomissione di patch per il kernel Linux"
<https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html>
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst
index efc640cac596..4fff9a59b548 100644
--- a/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst
+++ b/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst
@@ -119,9 +119,9 @@ concorrenza siano stati opportunamente considerati.
Riferimenti
===========

-[1] http://lwn.net/Articles/233481/
+[1] https://lwn.net/Articles/233481/

-[2] http://lwn.net/Articles/233482/
+[2] https://lwn.net/Articles/233482/

Crediti
=======
--
2.30.2