[PATCH v2] docs: ja_JP: process: translate first half of 'Describe your changes'

From: Akiyoshi Kurita

Date: Sat Feb 21 2026 - 10:47:28 EST


Translate the first half of the "Describe your changes" section in
Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.

Wrap lines at around 74 columns, and avoid cross-references for now by
adding TODO notes to convert them to file-local references when the
destinations are translated.

Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@xxxxxxxxxxxx>
---
.../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 41 +++++++++++++++++++
1 file changed, 41 insertions(+)

diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
index d61583399ef4..48188c772d47 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
@@ -54,3 +54,44 @@ Documentation/devicetree/bindings/submitting-patches.rst を読んでくださ

変更内容を説明する
------------------
+
+問題を説明してください。あなたのパッチが 1 行のバグ修正であっても、
+5000 行の新機能であっても、それを行う動機となった根本的な問題が
+必ずあるはずです。修正すべき価値のある問題が存在し、レビューアが
+最初の段落以降を読む意味があることを納得させてください。
+
+ユーザーから見える影響を説明してください。クラッシュやハング
+(ロックアップ)は分かりやすいですが、すべてのバグがそこまで露骨
+とは限りません。たとえコードレビュー中に見つかった問題であっても、
+ユーザーにどのような影響があり得るかを説明してください。
+Linux の多くの環境は、上流から特定のパッチだけを取り込む二次的な
+安定版ツリーや、ベンダー/製品固有のツリーのカーネルで動いています。
+したがって、変更を下流へ適切に流す助けになる情報(発生条件、dmesg
+の抜粋、クラッシュ内容、性能劣化、レイテンシのスパイク、
+ハング/ロックアップ等)があれば記載してください。
+
+最適化とトレードオフを定量的に示してください。パフォーマンス、
+メモリ消費量、スタックフットプリント、バイナリサイズの改善を主張
+する場合は、それを裏付ける数値を記載してください。また、目に見えない
+コストについても説明してください。最適化は通常、CPU、メモリ、
+可読性などのコストを伴います。ヒューリスティクスの場合は、異なる
+ワークロード間のトレードオフも発生します。レビューアがコストと
+メリットを比較検討できるよう、最適化によって予想されるデメリットに
+ついても説明してください。
+
+問題が特定できたら、実際にどのような対策を講じているかを技術的に
+詳しく説明してください。レビューアがコードが意図したとおりに動作
+しているかを確認できるよう、変更内容を平易な言葉で説明することが
+重要です。
+
+パッチ説明を Linux のソースコード管理システム ``git`` の
+「コミットログ」としてそのまま取り込める形で書けば、メンテナは
+助かります。詳細は原文の該当節を参照してください。
+
+.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated.
+
+1 つのパッチでは 1 つの問題だけを解決してください。説明が長くなり
+始めたら、パッチを分割すべきサインです。詳細は原文の該当節を参照
+してください。
+
+.. TODO: Convert to file-local cross-reference when the destination is translated.
--
2.47.3