Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
From: 葉宸佑
Date: Fri Jul 10 2026 - 14:02:08 EST
Hi Weijie,
> I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> available in the near future.
Thanks for taking the time to explain the bigger picture in such detail.
Details. I understand the concern: accepting individual fixes doesn’t…
Solve the underlying problem that zh_TW documents have been facing.
Stagnant for a long time.
> So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and
> traditional Chinese conversion, I don't think we can handle this
> properly without the help of Taiwanese friends.
For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.
That is actually what motivated this patch: much of the current text
reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,
and 8.Conclusion was simply where I started. Within my ability as a
newcomer, I would be happy to help review zh_TW patches or keep
improving the process/ documents, if that is useful to the discussion
you are planning to start.
This is also my first kernel patch, so naturally I would be glad to
see it applied. That said, I fully respect whatever direction you and
the docs maintainers decide is best for zh_TW as a whole, and I am
happy to rebase or adjust it if the discussion lands somewhere that
requires changes.
> Sorry, I think you will prefer being called Chen-Yu instead :-)
No worries at all :-)
Hi Dongliang,
> I can help review patches in traditional Chinese. With the help of
> LLM, it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.
Thank you for offering to help with review, and thanks again for your
comments on v1.
Thanks,
Chen-Yu
Dongliang Mu <dzm91@xxxxxxxxxxx> 於 2026年7月10日週五 下午9:16寫道:
>
>
> On 7/10/26 9:00 PM, Weijie Yuan wrote:
> > On Fri, Jul 10, 2026 at 04:49:30PM +0800, 葉宸佑 wrote:
> >> Gentle ping.
> >>
> >> This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> >> Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> >> I might have missed?
> > Hi Chenyou,
> >
> > I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> > because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> > available in the near future.
>
> I can help review patches in traditional Chinese. With the help of LLM,
> it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.
>
> Dongliang Mu
>
> >
> > Outside the patch itself, I noticed that Traditional Chinese is actually
> > in a state of stagnation, which makes me think that receiving such
> > patches is a temporary solution rather than a long-term fix.
> >
> > As Jonathan said, "...But there does come a point where a translation
> > is so obsolete that it does more harm than good and there are no
> > prospects of it being updated."
> >
> > So, after a period of about two years of stagnation, the Traditional
> > Chinese documents seem to have really reached an unreadable state. This
> > is something we don't want to see, but we must accept the reality and
> > then take action. Please note that I have no intention of offending
> > Haowen. On the contrary, I am definitely grateful for all that he has
> > done.
> >
> > I did some interactions with one of the L10n Taiwan team (who are
> > involved with Git L10n) [1] in their telegram channel a few days before,
> > but sadly they said the biggest problems are:
> >
> > 1. No one is willing to take over. (hey, I totally understand)
> > 2. There are different opinions on translation. (I don't know the
> > deeper details)
> >
> > Besides, I'm also very curious about how exactly we define the position
> > of traditional Chinese or zh_TW. From my rough observation, the existing
> > documents merely performed a simple conversion between simplified and
> > traditional Chinese, without taking into account the local expressions
> > specific to Taiwan. Therefore, that's why we are receiving the patch
> > here and commit aba18be23f14 ("docs/zh_TW: replace 接口 with 介面 in stable-api-nonsense.rst")
> > (Please correct me if I'm wrong, as I have not got into many
> > translated pages)
> >
> > So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and traditional
> > Chinese conversion, I don't think we can handle this properly without
> > the help of Taiwanese friends.
> >
> > Of course, I feel quite ashamed that I'm saying these above here without
> > having made any substantial contributions to this community, sorry.
> >
> > Could we discuss this matter in another thread? Very sorry Chenyou, what
> > I'm saying is completely unrelated to the patch itself.
> >
> > Finally, I would like to express my sincere gratitude to Haowen.
> >
> > Thanks,
> > Weijie
> >
> > [1] https://l10n.tw/
>