Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion

From: Dongliang Mu

Date: Sun Jul 12 2026 - 23:49:47 EST



On 7/13/26 10:44 AM, 葉宸佑 wrote:
Hi Weijie,

I suspect that some contributors would run the get_maintainers.pl script
or b4 prep --auto-to-cc, so they did not cc Alex, as they didn't know
the current situation. Because I noticed that for both two versions,
Chen-yu didn't cc Alex or Dongliang or Yanteng. Am I right, @Chen-yu? ;-)
Yes, exactly. For both v1 and v2 I ran get_maintainer.pl, which only
lists Hu Haowen and the mailing lists for zh_TW files, so Alex and the
zh_CN team were never on cc.

Given that this document has not been maintained for ~2 years and these
patches to the terminology actually don't have much significance, it
might be more appropriate to directly declare the status of Traditional
Chinese as "Orphan" provisionally for now, and remove it directly in the
near future, until Hao Wen's return and opinion. Or maybe, waiting for a
new good soul to take over, which is unpredictable.
Before it comes to that: I would like to step up and help carry zh_TW
forward. I am a native zh_TW speaker from Taiwan, and I understand
this means staying with it, not a one-off effort.

Dongliang, since you kindly offered to help review zh_TW patches:
would you be open to doing this together -- either as co-maintainers,
or with me listed as a reviewer (R:) first if that is a more
reasonable starting point for a newcomer?

Chen-Yu,I would like to serve as co-maintainers to help maintain zh_TW. The script - tools/docs/checktransupdate.py can seamlessly work on zh_TW. This can help track the missing changes. But for the current situation of zh_TW, re-translation may be more efficient.

As discussed with Alex before, maybe zh_TW patches can first go to Alex's kernel tree and then push to Jon's tree. I am not sure if you are familar with the maintainer workflow. If not, this solution may be better for you to learn maintainer workflow.

Dongliang Mu


To avoid scattering our efforts, I suggest we minimize fragmentation
as much as possible. When it comes to technical documentation
translation, not literary translation, a straightforward, unadorned,
and free from misunderstandings is the best translation and easy to
maintain. Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.
Alex, I think this concern is fair, and I have no intention of
forking the translation effort. The scope I have in mind is
deliberately narrow: keep zh_TW aligned with zh_CN in structure and
coverage, and localize only where terminology genuinely differs
(e.g. 軟體 vs 软件, 介面 vs 接口) -- exactly the kind of differences
you mentioned. Plain, accurate technical translation, no literary
rewriting.

Weijie, as a first concrete step I will prepare a terminology series
(rather than one-word-at-a-time patches, as you suggested) covering
the existing process/ documents, and use it to build a small glossary
that future patches and reviews can follow.
You can send a zh_TW tree-wide patchset to change them.

Jon, if this direction sounds acceptable, I am happy to send a
MAINTAINERS patch once the details are settled in this thread.

Thanks,
Chen-Yu