On Sun, 15 Jul 2007 22:42:07 +0800, leo wrote:On 7/14/07, Rob Landley <rob@xxxxxxxxxxx> wrote:On Friday 13 July 2007 8:43:03 am Li Yang wrote:I think you worried too much about this problem. :) Let me explainOn Thu, 2007-07-12 at 12:05 -0400, Rob Landley wrote:Cool. It's good to do that, but not the problem I'm worried about solving.+A language maintainer accepts patches to the Linux kernel, written in C,In addiction to this responsibility, I would like to add two more which,
from +authors who do not also speak English. The language maintainer
translates the +description of each patch into English, forwards the
patches to linux-kernel +and to the appropriate maintainers for inclusion
in the Linux kernel, and +translates questions and replies about such
patches as part of the +patch review process.
in my opinion, are more important. And these are what I'm trying to
do. :)
First, promoting contribution to Linux kernel in local language.
Second, coordinate the translation effort of key kernel documents.
I was trying to describe the minimum requirements for being a language
maintainer, I.E. what non-english users need in order to be able to merge
their patches. Because without someone to contribute patches to (I.E a
language maintainer), documentation in non-english languages promotes the
creation of patches that can't be merged. That's the problem I'm trying to
solve.
To me, finding language maintainers is the flip side of the coin of
translating documentation.
the situation here in China more clearly. Actually, English is
mandatory in most schools and universities. Only very few people
learn other language as a second language. Therefore software
developers who are almost educated should have the basic English
skill. However, that doesn't mean that they can read English or
communicate with native English speaker very easily. Consider your
second language learn in school for analogy. Read in English will be
much slower and more likely to cause misunderstanding. This will
reduce the likelihood greatly of English documentation being read. If
we are promoting contribution to the Linux community, we should
maximum the possibility that these key documents being read.
Translation will serve this purpose very well.
So the possibility is very little that a translator is needed between
the Linux maintainer and a Chinese developer. Although sometimes help
is needed when there is misunderstanding.
After a brief talk with the Japanese translator, I think the case is
similar for Japanese too.
Yes, In Japan, situation is mostly the same.
We are trying to increase number of Linux community developer with
Linux Foundation Japan or CELF people in Japan.
In our discussion, the problem is not only Language.
In case of some developer, once he step forward (he try to send patch
or comment on LKML), he got some comment and he can work with
community even if it's slow (because of he was non-native).
So, I thought if some key document are available in Japanese like
HOWTO, that will help such early stage of developers.
Therefore, in my opinion, language maintainer should be more a helper
and promoter rather than a gatekeeper. I will give a proposed process
later about how this helper mechanism works.
I will be able to help this as a stand point of Japanese situation.