Re: [RFC PATCH] doc: translation disclaimer

From: Alex Shi
Date: Tue Mar 05 2019 - 20:57:18 EST


Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a disclaimer.


On 2019/3/6 6:06 äå, Federico Vaga wrote:
> This is only an example to propose a structure for translation's
> disclaimers. The actual text needs some thoughs.
>
> Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>
> ---
> Documentation/translations/index.rst | 18 ++++++++++++++++++
> .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst | 13 +++----------
> Documentation/translations/it_IT/index.rst | 6 ++++++
> 3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst
> index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e 100644
> --- a/Documentation/translations/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/index.rst
> @@ -4,6 +4,24 @@
> Translations
> ============
>
> +.. _translations_disclaimer:
> +
> +Disclaimer
> +----------
> +Write some text in English here to explain that:
> +
> +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages
> +- this is not a fork
> +- the only official documentation is :ref:`linux_doc`
Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of original file :ref:`xxxx`
> +- there are not guarantee about translations being in line with the
> + main documentation
Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without any guarantee of translations ....
> +- translation's maintainer can help people who can't write in English
> +- only comments and patches about translations are accepted, any other
> + discussion about Documentation does not belong here.

I am not very good at English. is the following words are bit more clear? like, only translation related update are accepted here, contents change need goes to original files ...


> +
> +Translations
> +------------
> +
> .. toctree::
> :maxdepth: 1
>
> diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> index d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644
> --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst
> @@ -1,13 +1,6 @@
> :orphan:
why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently?

Thanks
Alex
>
> -.. note::
> - This document is maintained by Federico Vaga <federico.vaga@xxxxxxxxxx>.
> - If you find any difference between this document and the original file or a
> - problem with the translation, please contact the maintainer of this file.
> - Following people helped to translate or review:
> - Alessia Mantegazza <amantegazza@xxxxxxxxxx>
> -
> .. warning::
> - The purpose of this file is to be easier to read and understand for Italian
> - speakers and is not intended as a fork. So, if you have any comments or
> - updates for this file please try to update the original English file first.
> + Short (to not pollute the document) text in Italian to explain that for any
> + doubt about the documentation content people should refer to the English
> + documentation. Read the :ref:`it_disclaimer`.
> diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> index ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644
> --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst
> @@ -4,6 +4,12 @@
> Traduzione italiana
> ===================
>
> +.. _it_disclaimer:
> +
> +Disclaimer
> +==========
> +The following text should be the translation of :ref:`translations_disclaimer`
> +
> L'obiettivo di questa traduzione à di rendere pià facile la lettura e
> la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana.
> Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque