Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
From: Alex Shi
Date: Sun Jul 12 2026 - 00:33:55 EST
On 2026/7/12 01:21, Weijie Yuan wrote:
For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.So, back to my confusion again, and quote myself:
That is actually what motivated this patch: much of the current text
reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,
How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
characters
2. Taiwanese localized traditional Chinese
This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
(I will review the archives to confirm. If there is already a clear
definition, please forgive me.)
Hi Weijie,
Regarding this issue, we also have Hong Kong and Macau Traditional Chinese. While they are mutually intelligible with Taiwanese Chinese, there are slight differences. If a Taiwan-specific Traditional Chinese translation is required, does this imply that we would also need other corresponding localized translations? This is similar to English—the English used in the UK, the US, Australia, and so on all differ slightly, yet the kernel documentation does not maintain separate versions for different countries.
Furthermore, aside from a few differences in computing terminology, there are no significant differences between Taiwanese Chinese and Mainland Chinese that would lead to misunderstandings. In fact, many of the current Simplified Chinese translations were contributed by people from Taiwan, like Haowen and others. To avoid scattering our efforts, I suggest we minimize fragmentation as much as possible. When it comes to technical documentation translation, not literary translation, a straightforward, unadorned, and free from misunderstandings is the best translation and easy to maintain.
Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.
Thanks
Alex